www.figurative-art.com

BIRGITTA RENATE HEMMER


  English deutsch français español português italiano
The art of interpretation of paintings and sculptures is an art of dialogue Die Kunst der Interpretation von Malerei und Skulptur ist eine Kunst des Dialoges L'art d'interpréter des oeuvres d'art est l'art du dialogue El arte de la interpretación de pinturas y esculturas es el arte del diálogo A arte da interpretação de pinturas e esculturas é uma arte do dialogo L'arte della interpretazione di pitture e sculture è l'arte del dialogo

             
  How does a work of art get its meaning? Art historians have merely invented everything? Who is allowed to interpret a work of art? Wie kommt ein Kunstwerk zu seiner Bedeutung? Haben die Kunsthistoriker bloß alles erfunden? Wer darf überhaupt ein Kunstwerk interpretieren? D'où vient la signification d'une œuvre d'art? Est-ce que les historiens d'art ont simplement tout inventé? Qui est autorisé à interpréter une œuvre d'art? ¿De dónde viene el significado de una obra de arte? Es que los historiadores del arte simplemente inventan todo? ¿Quién está autorizado para interpretar una obra de arte? ¿Donde vem o significado de uma obra de arte? Os historiadores da arte têm simplesmente inventado tudo? Quem está autorizado a interpretar uma obra de arte? Da dove viene il significato di un'opera d'arte? Gli storici dell'arte hanno semplicemente inventato tutto? Chi è autorizzato a interpretare un'opera d'arte?
  Prof. Franzsepp Würtenberger, a former art historian at the University of Karlsruhe, told his students the following story: Prof. Franzsepp Würtenberger, ehemals Kunsthistoriker der Universität Karlsruhe, erzählte seinen Studenten folgende Geschichte: Le professeur Franzsepp Würtenberger, un ancien historien de l'art à l'Université de Karlsruhe, racontait à ses étudiants l'histoire suivante: Profesor Franzsepp Würtenberger, un historiador de arte antiguo de la Universidad de Karlsruhe, decía a sus estudiantes la siguiente historia: Profesor Franzsepp Würtenberger, un historiador de arte antiguo de la Universidad de Karlsruhe, decía a sus estudiantes la siguiente historia: Profesor Franzsepp Würtenberger, un historiador de arte antiguo de la Universidad de Karlsruhe, decía a sus estudiantes la siguiente historia:
  In ancient times, when art work spoke to human beings and people were able to understand, art work could be seen only at church and in castle. In alten Zeiten, als die Kunst noch zu den Menschen sprach und die Menschen diese Sprache verstanden, musste, wer Kunst sehen wollte, sich entweder in die Kirche begeben oder ins Schloß. Autrefois lorsque les créations artistiques parlaient aux hommes et tous comprenaient leur langue, il fallait se rendre au château ou à l'église pour voir des peintures et des sculptures. En antiguos tiempos cuando el arte hablaba a los hombres y ellos la comprendían, había que ir en la iglesia o en el castillo para ver pinturas o esculturas. Em antigos tempos, quando a arte falava aos homens e os homens comprendian a sua linguagem, era necesario ir à igreja ou ao castelo para ver pinturas e esculturas. In vecchi tempi quando le opere d'arte parlavano agli uomini ed essi comprendevano, bisognava rendersi sia lla chiesa sia al castello chi voleva vedere pitture e sculture.
  The first galleries have been created by princes and kings. When a prince received the visit of another prince or of an ambassador, the first step they did was into the gallery before starting hard discussions. Die ersten, die Galerien gründeten, waren Fürsten und Könige. Wenn ein Fürst den Besuch eines anderen Fürsten empfing oder eines Botschafters, dann besuchte man zuallererst die Galerie, bevor schwierige Verhandlungen begannen. Les fondateurs des premières galeries étaient des princes et des rois. Lorsqu'un prince recevait la visite d'un autre prince ou d'un ambassadeur, on se rendait tout d'abord à la galerie avant de commencer des négociations. Los fundadores de las primeras galerías eran los principes y los reyes. Cuando un principe recibía la visita de orto principe o de un embajador, se dirigían primero en la galería - antes de empezar negociaciones políticas. As primeiras galerias foram fundadas por os príncipes e os reis. Quando um príncipe acolhia outro principe ou um embaixador, dirijían-se primeiro na galeria antes de começar negociações políticas. I rei ed i principi erano i primi fondatori di gallerie. Quando il principe accoglieva la visita di una altro prinicpe o di un ambasciatore, andavano prima nella galleria avanti di cominciare trattative politiche.

 

 

 

 

Perhaps they had to resolve questions like making war or peace. But first of all there was conversation about fine arts.

Conversaton about art in the gallery of the prince was destined to test one another: Is he a cultivated man? How does he react? Do his answers reveal any personal point of view?

Vielleicht standen Fragen zur Lösung an wie die Frage nach Krieg oder Frieden. Aber am Anfang war die Konversation über Kunst.

Die Konversation über Kunst in der Galerie des Fürsten diente dazu, einander zu testen: Wie gebildet ist der Verhandlungspartner? Wie reagiert er? Lassen seine Antworten einen persönlichen Standpunkt erkennen?

Peut-être on a eu des questions à résoudre qui pouvaient entraîner la guerre ou la paix. Mais la conversation sur les arts plastiques marquait le début.

C'était le moyen de tester le futur interlocuteur voir adversaire: est-ce un homme cultivé? Que font deviner ses réactions? Quel est son point de vue?

Quizás tenían que resolver preguntas que podían tener por consecuencia guerra o paz. Pero la conversación sobre el arte inició todo.

Era la medida que permitía estudiar el interlocutor futuro y adversario eventual: es un hombre culto? Que traicionan sus reacciones? Qué es su punto de vista?

Talvez tivessem que resolver questões que podiam trazer guerra ou paz. No princípio foi sempre a conversa sobre a arte.

Era um meio que permitia estudar o interlocutor: é um homen culto? Como reage? Que é o seu ponto de vista?

Forse dovevano risolvere problemi che potevano portare con sé guerra o pace, ma in primo posto veniva la conversazione sull'arte.

Era il mezzo per studiare l'interlocutore: è un uomo cultivato? Como reagisce? Quale è il suo punto di vista?

 

 

In fact, they did not only discuss about the objects exhibited in the gallery. No king was as rich as to buy all famous Madonnas.

So they remembered together all famous paintings having Madonnas for theme, comparing them to one another.

Man diskutierte nicht allein über die Werke, die in der Galerie zu sehen waren. Kein noch so reicher König konnte sich z.B. alle berühmten Madonnen leisten, die es gab.

Deshalb memorierten die Gesprächspartner beim Gang durch die Galerie gemeinsam alle berühmten Gemälde zu demselben Thema, indem sie sie miteinander verglichen.

La discussion ne se limitait pas aux tableaux exposés dans la galerie du prince. Aucun roi n'aurait pu acheter toutes les fameuses Madones.

Voilà pourquoi les interlocuteurs profitaient de l'occasion en se rappelant tous les tableaux du même sujet en les comparant.

La discusión no se limitaba a las obras en la galería del principe. Ningún rey no podía comprar por ejemplo todas las famosas Madonas al infante.

Por eso, los interlocutores se recordaban todas las famosas pinturas con el mesmo sujeto, comparándolas.

 

Naturalmente não falavam exclusivamente sobre las obras na galeria. Nenhum rei podia comprar todas as famosas pinturas representando Nossa Senhora.

Por isso, os interlocutores lembravam-se todas as famosas obras com o mesmo sujeito, comparando-as.

La discussione non s limitava agli oggetti d'arte presenti nella galleria. Nessun re poteva comprare tutte le famose pitture della Madonna.

Per questo gli interlocutori si ricordavano tutti i quadri più importanti con lo stesso soggetto, comparavano, confrontavano, facendo prova dal loro livello di cultura.

 

Dialogues are possible between art work of different centuries, too.

Paintings and sculptures of professional artists are never alone. You can discover dialogues between art work the gallery of Birgitta Renate Hemmer, too:

Dialoge sind auch möglich zwischen den Kunstwerken unterschiedlicher Jahrhunderte.

Gemälde und Skulpturen professioneller Künstler stehen nie für sich allein. Auch in der Galerie von Birgitta Renate Hemmer können Sie Dialoge entdecken:

On peut également imaginer des dialogues entre des objets d'art contemporains avec ceux des siècles précédents.

La création artistique d'artistes professionnels ne se fait jamais de manière isolée. Vous pouvez découvrir des dialogues dans la galerie de Birgitta Renate Hemmer:

Las creaciones artísticas no son ní independientes ní isoladas las unas das otras. Es posible imaginar dialogos entre obras de siglos diferentes. En todas partes hay diálogos: pinturas, dibijos y esculturas se hablan, se divierten, se interrrogan, se disputan...

Hay diálogos en la galería de Birgitta Renate Hemmer que ustedes pueden descubrir.

 

A criação artística não se faz independetemente da criação dos outros. É sempre possível imaginar diálogos entre obras de séculos diferentes.

Claro que há tambem diálogos na galeria de Birgitta Renate Hemmer: há dúvidas, provocações, divertimentos...

La creazione artistica non è independente o isolata dalla creazione degli altri. È sempre sossibile immaginare dialoghi fra le opere d'arte di secoli differenti.

Ci sono anche dialoghi a scoprire nella galleria di Birgitta Renate Hemmer.

Enigmatic painting of flying motorcycle which requires interpretation - Rätselhaftes Gemälde mit fliegendem Motorrad, das der Interpretation bedarf - Tableau énigmatique d'un moto volant qui nécessite l'interprétation - Enigmática pintura de una motocicleta volante que requiere la interpretación  - Enigmática pintura duma motocicleta voando que exige a interpretação - Pittura enigmatica di un moto volante che richiede l'interpretazione For example, the title "Lady knight and death" for this painting has not been invented by Birgitta Renate Hemmer herself, but it has been a very popular subject in the 16th century, see Albrecht Dürer: Z.B. ist der Titel: "Ritter, Mädchen und Tod" nicht von Birgitta Renate Hemmer erfunden worden, sondern es handelt sich um ein beliebtes Sujet aus dem 16. Jahrhundert, siehe Albrecht Dürers Kupferdruck: Le titre du tableau "Chevalier, demoiselle et la mort" n'a pas été inventé par Birgitta Renate Hemmer, mais il se réfère à un sujet très répandu au 16ième siècle, voir Albrecht Dürer: Por ejemplo, el título siguiente "Caballero, señorita y muerte no ha sido inventado por Birgitta Renate Hemmer, sino se trata de un sujeto muy popular en el siglo XVI, por ejemplo hay una obra de Albrecht Dürer: P.ex. o título "Cavaleiro, rapriga e morte" não é a invenção de birgitta Renate Hemmer. Trata-se dum sujeito muito popular no século XVI e há tamben uma obra de Albrecht Dürer: Per esempio, il titulo "Signorina, cavaliero e morte" non è stato inventato da Birgitta Renate Hemmer, era un titulo molto popolare nel Cinquecento e c'è anche una opera di Albrecht Dürer:
Albrecht Dürer: "Ritter, Tod und Teufel"
 

Another example: in iconography, the circle can be symbol of perfection and of harmony.

A convincing example is the "Madonna della seggiola" painted by Raphael (Raffaello Sanzio):

Anderes Beispiel:

In der Ikonographie kann der Kreis ein Symbol sein für Vollkommenheit und Harmonie.

Ein überzeugendes Beispiel dafür ist die "Madonna della seggiola" von Raffael (Raffaello Sanzio):

Autre exemple: dans l'iconographie, le cercle peut être symbole de perfection et d'harmonie.

C'est de cette manière que le peintre italien Raphaël l'emploie dans son fameux tableau de la Madone assise:

Otro ejemplo: en la iconografía, el círculo puede ser el símbolo de perfección y harmonía.

Es de est manera que el pintor italiano Rafael lo utiliza en su famosa pintura de la Madonna sentada:

Outro exemplo: na iconografia, o círculo pode simbolizar perfecção e harmonia.

Assím foi aplicado por Rafael, o pintor italiano na sua famosa obra da Madonna sentada:

Un altro esempio: nella iconografia, il circulo può simbolizzare perfezione e armonia, come è il caso nella famosa Madonna della Seggiola d Rafaello:
Raffaello Sanzio: Madonna della Seggiola
Contemporary painting which can be interpreted only by comparison with art history - Zeitgenössisches Gemälde, das nur durch Vergleich mit der Kunstgeschichte interpretiert werden kann - Peinture contemporaine qui ne peut être interprétée que par comparaison avec l'histoire d'art - Pintura contemporánea que se puede interpretar solamente por comparación con la historia de arte - Pintura contemporânea que pode ser interpretada somente em comparação com a história de arte - Pittura contemporanea che può essere interpretata soltanto in confronto alla storia dell'arte

But what about the painting "Winners only" by Birgitta-Renate Hemmer?

Why is it round?

- Is it round like a mirror?

- Or round like the world?

Was soll man nun aber denken über das Gemälde"Wir sind alle Sieger"?

Warum ist es rund?

- Ist es rund wie ein Spiegel?

- Oder rund wie die Welt?

Mais que penser au sujet du tableau "Vanqueurs tous" paint par Birgitta-Renate Hemmer?

Pourquoi est-il rond?

- Serait-il rond comme un miroir?

- Ou rond comme le monde?

Pero que debemos que pensar en términos de la pintura "Vencedores todos" pintada por Birgitta-Renate Hemmer?

¿Por qué razón es redonda?

- ¿Sería redonda como un espejo?

- ¿Ó redonda como el mundo?

O que é que temos que pensar sobre a obra "Somos todos vencedores" de Birgitta Renate Hemmer?

Por qual razão fez redonda?

- É redonda como um espelho?

- O é redonda como o mundo?

Cosa pensare dunque dalla pittura "Siamo tutti vincitori" di Birgitta-Renate Hemmer?

Perché è rotonda?

- Deve essere rotonda come uno specchio?

- O rotonda come il mondo?

 

In fact, in fine arts, there can be allusions, hints and criticism

you can only discover by comparing wih the art work of other artists -

i.e. the masterpieces of the old masters ,

as you find on the following website about European history of art:

 

In der Kunst gibt es Anspielungen und subtile Kritik,

die man nur bemerkt, wenn man gewohnt ist, Vergleiche zu ziehen zum Werk anderer Künstler -

d.h. durch Vergleiche mit den Alten Meistern,

z.B auf folgender Website über die europäische Kunstgeschichte:

On constate que les artistes plasticiens sont très doués à formuler des allusions subtiles et de la critique sociale

qu'on ne découvrera qu'en comparant leur travail à celui de leurs collègues-

voir les chef-d'oeuvres des Anciens Maîtres,

comme vous trouverez p.ex. sur le site suivant sur l'histoire d'art en Europe:

Se ve que los artistas visuales son muy hábiles formulando insinuaciones sutiles y crítica social

que pueden ser descubiertas sólo cuando se compara sus pinturas con las pinturas de otros -

ver las obras maestras de los grandes maestros,

qe ustedes pueden encontrar por ejemplo en la página web siguiente sobre la historia del arte europeo:

Se vê que os artistas visuais cohecen métodos muito inteligentes para exprimir alusões e crítica social

que só é possivel descobrir comparando as obras dos uns às obras dos outros -

a ver as obras importantes dos velhos mestres, da história da arte,

podem encontrá-las num sitio sobre a história da arte europea:

Vediamo che gli artisti visuali sanno formulare allusioni sottili e critica sociale

che possono solo essere scoperti se confrontiamo le loro opere con le opere dei colleghi -

vedi i capolavori dei antichi maestri

che potete trovare al sito seguente sulla storia d'arte europea:

http://www.wga.hu
  If you like to see more paintings by Birgitta-Renate Hemmer, go • Um weitere Arbeiten von Birgitta Renate Hemmer anzuschauen: Pour voir plus de tableaux de Birgitta-Renate Hemmer: Para ver más de obras de Birgitta-Renate Hemmer, volver a: Para ver mais obras de Birgitta-Renate Hemmer: Per vedere più opere da Birgitta-Renate Hemmer:
  back to contents zurück zu Inhalt contenu contenido conteúdo contenuto